翻译园地---中国地名英译过程中的几点注意事项
地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。$ f% F( d5 W# A1 J* O7 l, d t) ~& N
4 u7 R. ]3 @" d6 U9 w4 _ 用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。; |$ ~9 u2 M* W3 X
6 r4 Q2 D, E& F) ~4 N, u1 W 一、专名是单音节的英译法
; }7 t d. o" D/ W6 e: c! b1 D7 D) k9 m- i+ o* u
专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:
. W* h7 ]+ o( v
2 x0 |* v- z) A2 O/ W0 k 1、恒山Hengshan Mountain (山西)
2 b$ y, d! r5 u! g6 R) |3 _- {" b. O9 V$ V/ _
2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏)
0 a, v, d6 \! f2 }, |1 S2 |* I
: ~$ \2 w6 B9 l1 e: f* y5 m 3、巢湖the Chaohu Lake (安徽)
- h2 M- g* c+ P/ G% D! E @6 W$ t2 t1 u0 ~
4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东)9 t/ J9 v1 r4 L7 F8 |4 ^
7 F3 D9 {0 o& s5 d8 \1 @; c
5、韩江the Hanjiang River (广东)6 L7 R% _) N5 ~/ }4 J* E. z; N
8 ~' S! |; y; [7 ?. i9 g4 K' s- E 6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区)
5 C( z0 V3 `2 K
6 D( O U6 `# d8 l; Q 二、通名专名化的英译法1 h* Z$ s- F1 A8 }+ g$ L9 G6 a
o* |6 j- G3 p: I# N- U$ p
通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如:
4 L( @0 K7 O) W m
4 G$ g2 ]2 c& a+ ? 1、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)* O* Y" h6 h2 M: ?9 g3 N
1 @! E. n2 y ?7 i$ B+ ^
2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)
3 ~' g3 l/ L) Q+ x
; m3 k$ a5 z) U% n+ a8 u! f 3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃)
$ F* D3 d! C% k6 Y
& F9 X4 K7 b! P/ ^ 4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)
2 n% J& j+ {# }' K! n) G! t3 [0 ]9 Y# C. M9 M) I ^
5、武夷山自然保护区Wryishan Nature Reserve (比较:Wuyi Mountain)(福建)
4 k% C2 m& F. Y" j- N* a- j/ ?' \) r6 f/ W4 C Q
6、西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙
& A' _" i+ a- \江杭州)) b" v5 K+ _. B; J
2 h0 ~6 f0 T$ R& e4 a ?
三、通名是同一个汉字的多种英译法5 h: A8 I3 B7 J+ p
0 D5 }2 v0 `9 L+ N0 `% x8 N 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:( Q, A" _" T% T
$ W" V2 ]; X4 b( l$ |: R$ T
1、山
$ c4 ?+ u8 u# w0 h: z
# P- K) s; ?. l+ D! Y' {5 |* H! ^ 1)mount:峨眉山Mount Emei(四川峨眉)
- V9 ]8 w1 j5 _' v* r2 L( A5 X" c
2)mountain:五台山Wutai Mountain(山西)
& j. d0 F6 j$ `) h
3 I# ?' x/ K2 I 3)hill:象鼻山the Elephant Hill(广西桂林) A: t7 i' j0 e/ W* ]; w# v8 V0 [
$ r! `5 D2 ~) R
4)island:大屿山Lantau Island(香港); P7 b2 B1 m, m/ A0 M, ~
6 q# Y4 m8 S! s) V; Q, f 5)range:念青唐古拉山the Nyainqentanglha Range (西藏)
) o. }4 M3 J5 W: P- R: Z7 T8 G
0 H% C# E+ h) O 6)peak:拉旗山Victoria Peak(香港)
3 [, r7 ?, s( x+ e9 W4 R$ Y
0 O: x/ ~4 O. q% G8 c4 H0 K 7)rock:狮子山Lion Rock(香港)1 y, z) C5 B5 z( o$ |9 ]6 V
$ T; o3 D3 l* b0 I9 Y. b0 a
2、海! o4 A, _9 V! ~. j
5 R2 a& ~3 ]) g
1)sea:东海,the East China Sea) a8 H9 ]' {5 f
! Z$ z6 l5 n) E# ?
2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌); x; _4 n2 Y% ~) G) Q4 C
3 F6 D" Z& f+ ?( k$ N& f! p
3)harbor:大滩海Long Harbor(香港)
. T# I- q9 S" g' x& w
& w$ V5 t8 A Y! f. w 4)port:牛尾海Port Shelter(香港)- W8 _1 n3 k. s" \ }( x
7 j) O4 i l4 K% {7 i$ F 5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)
! K/ d$ d/ ~. x' D
7 q. S6 z W5 ^+ |# z% Q& ]1 u4 S+ ` 在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。! E" t5 n3 J& _7 J) T! {3 V
4 {; n: Y0 R/ k( ~( m6 F' B: t
1、嘉陵江the Jialing River(四川)5 u# u9 _+ ]" q/ U
3 ~5 _% X3 L/ _0 u 2、永定河the Yongding River (河北、北京、天津)* O; ?+ [' @' M: v* I' a3 O
. k5 N) @. }' J3 S
3、螳螂川the Tanglang River(云南)' |/ c. ?4 H% Q8 V
5 u/ {/ h7 v N# W" X* z: N
4、汉水the Hanshui River(陕西、湖北)
3 G6 v* s( e9 J$ j9 Z7 t- M3 A% W8 ], z, d) W8 z
5、古田溪the Gutian River(福建)# l6 l* s& c- x
3 Y4 F& b0 V! v1 H" n
四、专名是同一个汉字的不同英译法$ b, a" E8 B' H
3 D% ]4 R* |! S4 y 专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。例如:
9 W+ J" _ F$ f' ^+ d/ D$ z2 P# h; t2 T4 o8 D
1、陕西省Shaanxi Province 陕县Shanxian County (河南)0 q9 t$ S: }% N, q9 ?& i
/ S, g2 b. D8 N4 r" l# e' x 2、洞庭湖the Dong Lake(湖南)洪洞县Hongtong County(山西)+ z- Q4 I8 [0 Y$ K
4 y: [6 K0 w, R" ]# L$ R% R
3、六合县Luhe County(江苏)六盘水市Liupanshui City(贵州)
' q4 ~9 Z! y3 ~/ E6 ?9 |
4 L# J9 s9 E" D2 C U 4、荥阳市Xingyang City(河南)荥经县Yingjing County(四川雅安地区), |0 Q7 B) a0 t; c7 z
) ~( | X. t) l7 T* P$ ~6 ^; Y
5、林甸县Lindian County(黑龙江大庆市)林芝地区Nyingchi Prefecture(西藏)林周县Lhunzhub County(西藏拉萨市)米林县Mainling County(西藏林芝地区)
- p! J4 g8 G4 [9 w2 P, D, ?7 f/ X2 g2 d5 U7 o
6、扎赉特旗Jalaid Banner(内蒙古兴安盟)扎兰屯市Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟)扎囊县Chanang County(西藏山南地区)扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve (黑龙江齐齐哈尔市)扎达县Zanda County(西藏阿里地区)扎陵湖the Gyaring Lake(青海)
# ]. z3 v: j+ Z% }5 n; }
8 x4 h) U, X6 {- ^* g1 ] 五、专名是同样汉字的多种英译法. C) C' ^ W" W$ \
8 I2 ]$ F' |: G) P. H! k0 k' S- h c 专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如:
. u# L3 M0 j! c; V. F: `1 c2 ^6 H) o3 Z
1、浍河' ?3 r0 U) m6 o6 s9 Q) ^
9 q8 Z( \( y2 M1 ?4 R& M
1)the Huihe River (河南、安徽)2)the Kuaihe River(山西)- E) u( R9 N0 X! b
# T1 o( P0 D! U/ Z- R% L) |
2、阿克乔克山
, \! k! M0 {. G0 E4 |, j3 x8 F( b. {$ l7 D6 Y" ]
1)Akqoka Mountain (新疆昭苏县)2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)
' _6 |1 K: ?+ f# J0 Q" M1 @9 _4 S/ r# k" B' @# K9 o( V
3、色拉寺) d; I, e! D9 B$ y7 B& u
0 g, |9 y' p8 J' X
1)the Sera Monastery(西藏拉萨市)2) the Sula Temple(四川色达)
. ~- ^0 ^; g" o. y- T" E
) Y$ u$ I' t- f8 z, e; W8 ?6 L 4、单城镇
2 o3 Z- u; h: A3 R' m( S# Y( w; G; n, y- C* |3 U( G6 G
1)Dancheng Town(黑龙江双城县)2)Shancheng Town(山东单县)
" @, e) ~, Z( z/ p5 s5 H7 R6 g
8 X5 G; g3 M5 Z; | 5、阿扎乡2 | y: @; Q5 x, w8 U' q! j
; }% u6 `+ S4 g @; N t: `
1) Arza Township(西藏嘉黎县)2) Ngagzha Township(西藏扎囊县)3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子县); o4 {+ e/ l) _% w# b) `2 T
5 F' @9 P- {0 ?* c% y% W# u
6、柏城镇
) _9 i, x2 [1 g
; R6 N% [! E$ l. q: w( H6 T 1) Bocheng Town(山东高密市)2) Baicheng Town(河南西平县)
" O4 d! C; I2 i+ K' {8 H6 K5 G+ }. D2 }
六、中国各民族名称的罗马字母拼写法
8 P( D3 g# k0 K: K* L9 g* [5 G
4 X1 Y7 X7 q; S& W: c5 J5 u 1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》(GB33041),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。
5 T+ L3 T2 G1 x1 o+ K4 }, H3 I& {8 K3 P% G( W5 D- d' D' u3 |7 w' _- E9 u, v
特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写(见附录:中国各民族名犯法的罗马字母拼写法)。例如:
$ ]5 }0 R! q* I, c# \4 V
5 ~$ G* |9 L3 X7 K$ j 1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(云南临沧地区)
% A# i5 N3 I$ z
4 B) O; R6 M# G7 A, Z# e8 L 2、贡山独龙族怒族自治县Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)3 v1 C2 ^3 E+ e( E7 m& u
1 K" I+ F1 [) x5 Y- K- G" ~, ]
3、湘西土家族苗族自治州Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi (湖南)6 G2 x* I4 j& l0 q. U
0 v' Z2 P1 v. f: X
4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu (广西柳州地区)
7 M( R0 w) Q- h: ?2 O" C. x( C& \; [2 c: N' }
此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:+ Z. T! _3 |. I3 R1 z
{# P) R( ]* ^3 `" l9 T 5、延边朝鲜族自治州Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林), P2 a. D2 [3 U
- z' l! s, d4 `1 ? 6、甘孜藏族自治州Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)
* R; v8 v2 ?( K" T/ X, L. K, s. t" P1 }: \* [: [' s6 N" l
需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族”字。例如:回族the Hui nationality(或the Huis) 彝族the Yi nationality (或the Yis) 藏族the Zang (Tibetan) nationality (或the Zangs, the Tibetans)
. U7 `& A6 w* Q8 y/ ~" e! F8 J( }9 A& Z7 m
但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。例如:维吾尔族医学Uygur medicine 彝族人the Yi people
: [, X' E8 U, [$ d+ I" Z9 z9 C% \+ R) t7 M3 R
七、以人名命名的地名英译法
5 c9 u4 T7 W# o) P5 ^% i; c" v4 e9 A5 O. R# I/ y% K' R
以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法5 N& z/ _5 g6 s$ l. V1 {8 d0 w
$ {9 ~; b7 D, Q' H5 ~* f8 R i
多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:2 ~# ^6 B. w7 b+ B/ S
Y: ^$ o3 a& a: A' V# ^
1、张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江)2、欧阳海水库存Ouyanghai Reservoir(湖南桂阳)3、郑和群礁Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛)4、李准滩Lizhun Bank (海南南沙群岛)5、鲁班暗沙(海南中沙群岛)6、左权县(山西晋中地区)7、武则天明堂(河南洛阳)
" |9 y3 ?- ]3 Y# y% _ h( ^3 v8 n) Y3 }9 Y
如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:
/ r. T% I8 N' f/ X
4 h/ t( O( _9 Q2 r 1、人名+通名 黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县)5 x7 X. z8 ?3 X; f4 N1 [( t
! y* \: o z4 g0 ?& ]6 { 2、人名’S+通名 中山陵墓Sun Yat-sen’s Mausoleum(江苏南京市)
! B3 N8 ^7 s) ]3 V5 A7 ?
6 C; j$ N0 {+ M- z; F5 p; b 3、the+通名+of人名 昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)
5 f$ x1 n! U( A/ M
' W9 w! X6 |- l2 o% j7 _ a7 `/ x6 } 八、少数民族语地名的记音用加符字母: T$ D4 z- c, A6 f6 q5 ~! ]
, V" p4 ?7 k+ U- C! O2 { m- { 地名记音个别符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如:8 k; w1 ~1 k' d# l5 r3 K% T
0 b0 v, K$ x- Y5 I; {, }9 u
乌鲁木齐市Urumqi City(新疆)巩乃斯河Kunse River(新疆新源)察隅县Zayu County(西藏林芝地区)改则县Gerze County(西藏阿里地区)德格县Dege County(四川甘孜)甘德县Gade County (青海果洛)' i5 G, o7 g% }' k2 j) N* l* D8 }, J
; [& i. j3 L: f* E4 I
九、地名中的符号不能省略3 V; n# X8 w/ K
5 I* @# p0 b" p8 f
地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。, y/ w; w' f7 j N
% [, t* v1 P+ U+ q+ s I,a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限易生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如:/ E( t5 L( [1 w) R
5 n# |: g% B& G# g$ ~
1)(陕西)西安市Xi’an City (如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)
+ x/ P6 F; {2 A9 k* n
3 \9 p, o# l, C3 j4 K 2)(广西)兴安县Xing’an County (如果省略隔音符号,就成为Xingan County 新干县,在江西吉安地区), z5 g3 M7 ?3 ~* v: Q' d& o* H
8 d d0 L+ W- s0 r' g
3)建瓯市Jian’ou City(福建)
. t0 d* H, R7 d! v
7 Z/ O* c3 g) Y; u 4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林)
1 h5 j$ j% c- u# c! h
) }6 h- {" Y6 o B 5)东阿县Dong’e County(山东聊城市)
# M/ Q: n8 ^- B2 @. K4 V+ @& w q0 c. z
6)天峨县Tian’e County(广西河池地区)
3 ]/ s9 ^& z* i5 q& Q6 S8 {% f
II、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如:3 m0 t7 T% ?6 {" h
8 N- x3 x' P) y- y5 E 1、(山西)闾河the Lühe River (如果省略U上面的两点,就变成the Luhe River 芦河、在江西)
) ]; I' _3 A9 U) ~7 ]* S5 S
* W: N: S2 U3 f 2、(台湾)绿岛Lüdao Island (如果省略U上面的两点,就变成Ludao Island 鹭岛,在黑龙江海林)
& t$ g* p V; w4 d9 @; ^1 |# q$ X. ` [5 B) d% s5 N. y7 C# V
3、女山湖the Nüshan Lake(安徽嘉山)4、吕梁地区Lüliang Prefecture(山西)5、旅顺港Lüshun Port(辽宁)# k4 e' K; ~" _- q
8 a! [+ y# r3 N! m, _. }% e, I 但是也有例外。例如:绿春县Luchun County(云南红河)绿曲县Luqu County(甘肃甘南)